Révolution biblique silencieuse au Vatican
Page 1 sur 1
Révolution biblique silencieuse au Vatican
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Révolution biblique silencieuse au Vatican
La Vulgate de Jérôme est rejetée par Rome après 1600 ans
Rome - Depuis plus d'un millier d'années, la Vulgate était la Jamais plus.Vatican II a lancé une révolution silencieuse qui a remplacé l'ancienne Vulgate par[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
une nouvelle traduction. Nova vulgataCette nouvelle Bible officielle n'est plus basée sur des manuscrits latins et n'a aucune tradition de culte historique dans l'Église. Cette Nova Vulgata , telle qu'elle est présentée sur le site du Vatican , est une reconstitution versée par verset de ce que les érudits modernistes pensent que les textes originaux et hébraïques originaux doivent avoir ressemblé.
Le pape est-il catholique?
Le pape était catholique et la Vulgate était la Bible de l'Église occidentale. Pendant des siècles, ce sont des vérités qui ont été jugées trop ridicules pour se poser des questions. Dans le contexte d'aujourd'hui, à tort ou à raison, 'est A pris une nouvelle signification, mais pour la Vulgate, la situation est pire.[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]pape François
La traduction monumentale de Jérôme a officiellement perdu son statut et a été remplacée par un produit d'une bourse critique. Quand on recherche la Nova Vulgata . Même Google le dirige clients, aussi ceux qui cherchent spécifiquement la
Alors que le nom suggère la continuité, cette Nova Vulgata n'est pas une édition Vulgate nouvelle ou améliorée. Il ne se base même pas sur les manuscrits de la Vulgate. Au lieu de cela, la Nova Vulgata est une nouvelle traduction en latin. Il n'est présenté que comme Comme on le verra plus loin, les catholiques et les universitaires ont des raisons de se révolter. En matière de liturgie sacrée, la raison laïque et les traditions de foi se révèlent souvent incompatibles.
Vulgate seulement?
La Vulgate latine originale a été nommée parce qu'elle est devenue le Bien sûr, il faut faire attention à ne pas confondre le travail de St Hieronymus pour le texte original de l'Écriture.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] St Hieronymus
Certes, c'était l'une des traductions les plus largement acceptées et autorisées de tous les temps, et probablement aussi l'indication du texte original de la Bible; Mais la Vulgate ne devrait jamais être considérée comme plus que cela: une traduction dans une langue étrangère. Cette contribution ne veut pas avancer aucune forme de catholicisme
Il y a d'autres arguments pour cela dans l'histoire du culte divin. Dans un sens liturgique, la Vulgate n'a jamais fonctionné comme la seule autorité.
Ceci est particulièrement visible dans l'ancien bureau divin et la liturgie des heures. Ceux Le psalther gallican ( Psalterium Gallicanum ), par exemple, était utilisé depuis plusieurs siècles.
Même après que Trent ait tout simplement canonisé la traduction de Jérôme, les passages scripturaires dans la messe romaine ont continué à trahir la dépendance vis Vetus Itala plutôt que de la Vulgate de Jérôme. Ceci est évident dans les Psaumes du Gradual, mais aussi visible ailleurs. La Gloria s'installe sur les anciens . Le Pater Noster insiste également sur une version latine qui est antérieure à la Vulgate, quand elle fait une pétition [1] Une préférence similaire est conservée dans le Sanctum , qui a "sanctus sanctus sanctus Dominus Deus Sabaoth", plutôt que le Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus omnipotens de la Vulgate.
Ces différences indiquent que la liturgie sacrée a continué à préférer les termes établis des traductions latines plus anciennes, aussi après que la Vulgate de Jérôme soit devenue la Bible pour l'Église occidentale.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Rome
Révolution silencieuse
Mon expérience personnelle avec le remplacement du Vatican II remonte à la première décennie après sa promulgation par le pape Jean C'était une édition critique sur le texte, publiée en 1985 par la Bibliothèque du Vatican et la Société biblique allemande. Son texte a été présenté comme la Cela semblait être confirmé par son appareil critique. Cela ne faisait référence à aucun grec, que l'on aurait attendu d'une nouvelle traduction en latin de sources grecques. Au lieu de cela, il a porté des variantes textuelles dans la mesure des manuscrits de la Vulgate. Malgré cela, il semblait n'y avoir aucun témoin textuel latin pour beaucoup de ses lectures. J'ai trouvé cela confus. Apparemment, les chercheurs n'avaient pas besoin de preuve manuscrite pour décider ce que le texte latin devrait ressembler. Si nécessaire, ils ont simplement inventé leur propre traduction et ont appelé cette Nova Vulgata .
Ce n'était pas seulement En particulier pour le Nouveau Testament, la Nova Vulgata a adopté la critique textuelle en tant que norme unique et suprême. Jean-Paul II l'a énormément indiqué en 1979. Dans sa préface, accessible uniquement aux savants du latin, il a admis que le texte de la Vulgate était Pour Jean
Dans sa défense, il convient de rappeler que John Paul II a été confronté à ce projet en tant que Il a été seulement quelques mois dans sa papauté quand il a été promulgué. John Paul II a eu tendance à respecter l'autorité déléguée et la curie lui a probablement dit de signer la ligne pointillée.
Ce n'est peut Au début, le Concile Vatican II (1962 C'était assez mal du point de vue liturgique, car cela a montré que le Vatican était mis en discontinuité pour le Gradual et la Liturgie des Heures. Le pire était à venir, cependant, parce qu'en 1965, le pape Paul VI a créé une commission chargée d'élargir la révision pour couvrir toute la Bible latine, tout en même temps payer bout des lèvres à Vulgate de Jérôme (cf. Dei Verbum 22, 18 e Novembre 1965). [2]
Ce que le serment anti [3] , était maintenant appliqué comme nouvelle norme.
Les gardiens de la foi
En particulier, le texte du Nouveau Testament a été modifié par le projet du Pape Paul. Si la quantité de versets qui ont été changés est une indication, la Bible protestante King James est beaucoup plus proche de la Vulgate de Jérôme que Nova Vulgata du Vatican .
La compilation sous-jacente des textes grecs, sur laquelle se basent non seulement la Nova Vulgata mais les traductions les plus modernes de la Bible, n'a aucune histoire connue dans le culte, du moins pas avant le 20ème siècle. C'est seulement alors que l'érudition critique a prévalu et a proposé une reconstruction d'un texte imaginaire Avec l'aide des sociétés bibliques protestantes et catholiques internationales, cette reconstruction a rapidement remplacé les traditions manuscrites grecques et latines qui ont prévalu depuis la montée de l'orthodoxie au IVe siècle.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Le Comité des savants, qui a décidé le verset par verset sur le texte du Nouveau Testament, de droite à gauche: Carlo Maria Martini, Kurt Aland, Allen Wikgren, Bruce Metzger et Matthew Black (avec Klaus Junack, assistant d'Aland).
Malgré les avertissements solennels de Pie X, avec un coup de stylo de Jean
La reconstruction sous Nova Vulgata reposait en grande partie sur une poignée de manuscrits. Ou plus correctement, cela dépendait des votes des comités. Un groupe restreint de gardiens a déterminé la restauration de ce qu'ils ont estimé avoir été le texte sacré. [4] Cela s'est révélé être un travail en cours, chaque nouvelle génération de gardiens ayant ses déterminations et ses évaluations de manuscrits. Le texte de Nestlé s'appuie la Nova Vulgata , se déplace actuellement à la version 28. Entre
Il convient de noter que les deux plus importants des manuscrits qui sous-tendent la Nova Vulgata , le codex Vaticanus et le Sinaiticus, n'ont aucune expérience prouvée dans l'Église. Sinaiticus préconise même une vision hérétique sur le canon du Nouveau Testament. Le fait que Vaticanus a survécu et son état extrêmement corrigé semble indiquer qu'il n'a jamais eu une histoire intensive de copie à des fins ecclésiastiques. Les deux manuscrits sont en désaccord entre eux dans des milliers d'endroits. Déjà au 19ème siècle, il a été souligné que dans les Evangiles, seul Vaticanus se trouvait pour omettre au moins 2877 mots; Ajouter 536; Pour remplacer 935; Transposer 2098; Pour modifier 1132 (les chiffres correspondants pour Sinaiticus étant respectivement 3455, 839, 1114, 2299, 1265).
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
L'érudit anglicien orthodoxe John Burgon, professeur de théologie de Gresham, voulait montrer que les omissions, les ajouts, les substitutions, les transpositions et les modifications ne sont pas les mêmes dans les deux cas. Plus d'un siècle plus tard, il est encore plus facile de trouver deux versets consécutifs où Vaticanus et Sinaiticus ne sont pas d'accord que de repérer deux versets consécutifs dans lesquels ils sont entièrement d'accord. Pour les érudits, cela laisse la place à la créativité et à la spéculation, mais l'Église est
Même si l'on met de côté ces considérations, pourquoi une communauté religieuse est La Vulgate n'était Généralement, la plupart des théologiens acceptent facilement que les textes sacrés poussent, soient répartis au cours des siècles et soient mieux adaptés pour servir la communauté de foi en conséquence. La plupart des érudits contemporains insisteraient même pour que de nombreux livres contenus dans l'Ancien et le Nouveau Testament soient des produits de ces histoires de rédaction de communauté. Même lorsque l'on adopte cette vision des Écritures après l'illumination, qu'est
Même d'un point de vue moderniste, cela n'a aucun sens, à moins que l'on ne s'interfère activement dans les traditions sacrées et qu'il influence la façon dont les autres adorent et comprennent la
La révolte des boursiers contre JP2
Alors que la bourse critique applaudit la manière radicale dans laquelle la Nova Vulgata a mis de côté la tradition orientale et occidentale pour le Nouveau Testament, elle a condamné son approche pour l'Ancien Testament. Cela est probablement dû au fait que le texte fondamental de la plupart de l'Ancien Testament est une édition critique qui a été complétée par les moines de l'abbaye bénédictine de saint Jérôme sous le pape Saint Le pape Pie et ses bénédictins voulaient également proposer une meilleure version latine pour l'Ancien Testament, mais, dans l'ensemble, leur entreprise se considérait responsable devant les manuscrits latins existants. Leur travail était plus une Vulgate révisée qu'une nouvelle traduction. Par exemple, sans surprise (à la lumière du rejet par Hieronymus des livres de Deuterocanonical), ils ont utilisé Vetus Latina (collection de traductions de la Bible latine qui précède la Vulgate) comme texte fondamental pour les livres de Tobit et Judith.
En conséquence, la bourse de recherche critique n'a pas été particulièrement enthousiaste pour la Nova Vulgata non plus. Lorsque, en 2001, le pape Jean promouvoir la Nova Vulgata comme modèle pour toute traduction de l'Écriture ( Liturgiam Authenticam, 2.1.24, 7 mai 2001), une révolte de l'étude de l'Ancien Testament était le résultat.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]Pape Jean-Paul II
Le pape ou son seigneur responsable, clairement, ne comprenait pas les problèmes. Un professeur jésuite et ses collègues aux États Bien sûr, l'érudition critique de l'Ancien Testament était très peu disposée à adopter les principes de traduction adoptés par le pape Pie X et les bénédictins de saint Jérôme. Ce sont deux paradigmes complètement différents. Le cardinal Jorge Medina Estévez a essayé de restaurer une mesure de paix (Lettre au nom de la Congrégation pour le culte divin considèrent pas Liturgiam Authenticam comme normatif. [5]
Pour tenter de sauvegarder au moins un espace de respiration pour le catholicisme traditionnel dans le poste Vatican II Eglise, en particulier pour une jeune génération de catholiques engagés, le pape Benoît XVI a suivi avec sa lettre apostolique Summorum Pontificum (7 e Juillet 2007), sur l'utilisation de La liturgie romaine avant la réforme de 1970. Alors que Benoît évite soigneusement les mots La législation du pape Benoît restaurait la validité de l'ancien rite latin et le protégeait contre les évêques qui, autrement, seraient enclins à l'empêcher activement.
Cette législation avait été soigneusement obstruée à la fois à l'intérieur et à l'extérieur du Vatican, mais Benedict a décidé de l'adopter de toute façon. « Ce n'était pas un bon moyen de faire des amis dans les hauts lieux, alors que Benoît s'était éloigné des évêques puissants qui avaient essayé d'effacer toute forme de Rite latin. D'autre part, des milliers de jeunes familles qui s'occupent d'une spiritualité authentique et d'une connexion avec une foi immuable de l'Église de tous les âges sont reconnaissantes de sa décision.
La législation de Benoît XVI considérait lex orandi de l'Église et dûment honoré pour son usage vénérable et ancien Comme cette forme de masse comprenait des lectures et des récitations de la Vulgate et du Vetus Itala , Jérôme et ses prédécesseurs seraient considérés comme légitimes dans ce contexte.
La référence à Pie V porte sur le fait que, même sans la décision de Benoît, des formes exceptionnelles de liturgie continuent d'être autorisées pour toutes sortes d'ordres et d'associations monastiques. Ceux Quo primum. Cela comprenait, entre autres, un ancien riche wisigothique des jours de Charlemagne. Sinon, cela s'applique également aux associations monastiques qui suivent la misselle appropriée du Rite dominicain ou du Carmélite. Ces communautés ne célèbrent pas la messe tridentine, mais des liturgies anciennes.
Raisons de rejeter
En résumé, les catholiques ont trois bonnes raisons de ne pas utiliser la Nova Vulgata dans le culte: pour ce qu'elle présente; Pour ce qu'il remplace; Et pour ce qu'il détruit.
1) Pour ce qu'il présente: un texte imaginaire de l'Écriture sur l'autorité de l'érudition, basé sur une poignée de manuscrits qui sont contraires aux traditions textuelles de l'Église orientale et occidentale.
2) Pour ce qu'il remplace: les Écritures avec une histoire éprouvée de culte commun de plus de 1500 ans au moins. Outre la considération légitime que la connaissance du grec et du latin était beaucoup mieux dans l'Église primitive qu'aujourd'hui et que les savants juifs responsables de la Septuagine connaissaient leur hébreu et leur grec mieux que personne vivant aujourd'hui, des gens comme St Jerome avaient des manuscrits disponibles qui ont été très apprécié à l'époque, mais n'existent plus aujourd'hui, comme Origène Hexaples , qui a servi de base pour la psautier latine traditionnelle de l'Église.
3) Pour ce qu'il détruit: la Communion des Saints et notre patrimoine de culte partagé . Pour l'histoire connue de l'Église, les chrétiens ont utilisé les Écritures latines et byzantines pour entendre la voix de Dieu et pour chanter ses louanges avec les paroles sacrées du Psautier. Même d'un point de vue psychologique, il serait un crime de briser les vaisseaux qui portaient les archétypes de la civilisation chrétienne.
Révolution biblique silencieuse au Vatican
La Vulgate de Jérôme est rejetée par Rome après 1600 ans
Rome - Depuis plus d'un millier d'années, la Vulgate était la Jamais plus.Vatican II a lancé une révolution silencieuse qui a remplacé l'ancienne Vulgate par[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
une nouvelle traduction. Nova vulgataCette nouvelle Bible officielle n'est plus basée sur des manuscrits latins et n'a aucune tradition de culte historique dans l'Église. Cette Nova Vulgata , telle qu'elle est présentée sur le site du Vatican , est une reconstitution versée par verset de ce que les érudits modernistes pensent que les textes originaux et hébraïques originaux doivent avoir ressemblé.
Le pape est-il catholique?
Le pape était catholique et la Vulgate était la Bible de l'Église occidentale. Pendant des siècles, ce sont des vérités qui ont été jugées trop ridicules pour se poser des questions. Dans le contexte d'aujourd'hui, à tort ou à raison, 'est A pris une nouvelle signification, mais pour la Vulgate, la situation est pire.[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]pape François
La traduction monumentale de Jérôme a officiellement perdu son statut et a été remplacée par un produit d'une bourse critique. Quand on recherche la Nova Vulgata . Même Google le dirige clients, aussi ceux qui cherchent spécifiquement la
Alors que le nom suggère la continuité, cette Nova Vulgata n'est pas une édition Vulgate nouvelle ou améliorée. Il ne se base même pas sur les manuscrits de la Vulgate. Au lieu de cela, la Nova Vulgata est une nouvelle traduction en latin. Il n'est présenté que comme Comme on le verra plus loin, les catholiques et les universitaires ont des raisons de se révolter. En matière de liturgie sacrée, la raison laïque et les traditions de foi se révèlent souvent incompatibles.
Vulgate seulement?
La Vulgate latine originale a été nommée parce qu'elle est devenue le Bien sûr, il faut faire attention à ne pas confondre le travail de St Hieronymus pour le texte original de l'Écriture.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] St Hieronymus
Certes, c'était l'une des traductions les plus largement acceptées et autorisées de tous les temps, et probablement aussi l'indication du texte original de la Bible; Mais la Vulgate ne devrait jamais être considérée comme plus que cela: une traduction dans une langue étrangère. Cette contribution ne veut pas avancer aucune forme de catholicisme
Il y a d'autres arguments pour cela dans l'histoire du culte divin. Dans un sens liturgique, la Vulgate n'a jamais fonctionné comme la seule autorité.
Ceci est particulièrement visible dans l'ancien bureau divin et la liturgie des heures. Ceux Le psalther gallican ( Psalterium Gallicanum ), par exemple, était utilisé depuis plusieurs siècles.
Même après que Trent ait tout simplement canonisé la traduction de Jérôme, les passages scripturaires dans la messe romaine ont continué à trahir la dépendance vis Vetus Itala plutôt que de la Vulgate de Jérôme. Ceci est évident dans les Psaumes du Gradual, mais aussi visible ailleurs. La Gloria s'installe sur les anciens . Le Pater Noster insiste également sur une version latine qui est antérieure à la Vulgate, quand elle fait une pétition [1] Une préférence similaire est conservée dans le Sanctum , qui a "sanctus sanctus sanctus Dominus Deus Sabaoth", plutôt que le Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus omnipotens de la Vulgate.
Ces différences indiquent que la liturgie sacrée a continué à préférer les termes établis des traductions latines plus anciennes, aussi après que la Vulgate de Jérôme soit devenue la Bible pour l'Église occidentale.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Rome
Révolution silencieuse
Mon expérience personnelle avec le remplacement du Vatican II remonte à la première décennie après sa promulgation par le pape Jean C'était une édition critique sur le texte, publiée en 1985 par la Bibliothèque du Vatican et la Société biblique allemande. Son texte a été présenté comme la Cela semblait être confirmé par son appareil critique. Cela ne faisait référence à aucun grec, que l'on aurait attendu d'une nouvelle traduction en latin de sources grecques. Au lieu de cela, il a porté des variantes textuelles dans la mesure des manuscrits de la Vulgate. Malgré cela, il semblait n'y avoir aucun témoin textuel latin pour beaucoup de ses lectures. J'ai trouvé cela confus. Apparemment, les chercheurs n'avaient pas besoin de preuve manuscrite pour décider ce que le texte latin devrait ressembler. Si nécessaire, ils ont simplement inventé leur propre traduction et ont appelé cette Nova Vulgata .
Ce n'était pas seulement En particulier pour le Nouveau Testament, la Nova Vulgata a adopté la critique textuelle en tant que norme unique et suprême. Jean-Paul II l'a énormément indiqué en 1979. Dans sa préface, accessible uniquement aux savants du latin, il a admis que le texte de la Vulgate était Pour Jean
Dans sa défense, il convient de rappeler que John Paul II a été confronté à ce projet en tant que Il a été seulement quelques mois dans sa papauté quand il a été promulgué. John Paul II a eu tendance à respecter l'autorité déléguée et la curie lui a probablement dit de signer la ligne pointillée.
Ce n'est peut Au début, le Concile Vatican II (1962 C'était assez mal du point de vue liturgique, car cela a montré que le Vatican était mis en discontinuité pour le Gradual et la Liturgie des Heures. Le pire était à venir, cependant, parce qu'en 1965, le pape Paul VI a créé une commission chargée d'élargir la révision pour couvrir toute la Bible latine, tout en même temps payer bout des lèvres à Vulgate de Jérôme (cf. Dei Verbum 22, 18 e Novembre 1965). [2]
Ce que le serment anti [3] , était maintenant appliqué comme nouvelle norme.
Les gardiens de la foi
En particulier, le texte du Nouveau Testament a été modifié par le projet du Pape Paul. Si la quantité de versets qui ont été changés est une indication, la Bible protestante King James est beaucoup plus proche de la Vulgate de Jérôme que Nova Vulgata du Vatican .
La compilation sous-jacente des textes grecs, sur laquelle se basent non seulement la Nova Vulgata mais les traductions les plus modernes de la Bible, n'a aucune histoire connue dans le culte, du moins pas avant le 20ème siècle. C'est seulement alors que l'érudition critique a prévalu et a proposé une reconstruction d'un texte imaginaire Avec l'aide des sociétés bibliques protestantes et catholiques internationales, cette reconstruction a rapidement remplacé les traditions manuscrites grecques et latines qui ont prévalu depuis la montée de l'orthodoxie au IVe siècle.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Le Comité des savants, qui a décidé le verset par verset sur le texte du Nouveau Testament, de droite à gauche: Carlo Maria Martini, Kurt Aland, Allen Wikgren, Bruce Metzger et Matthew Black (avec Klaus Junack, assistant d'Aland).
Malgré les avertissements solennels de Pie X, avec un coup de stylo de Jean
La reconstruction sous Nova Vulgata reposait en grande partie sur une poignée de manuscrits. Ou plus correctement, cela dépendait des votes des comités. Un groupe restreint de gardiens a déterminé la restauration de ce qu'ils ont estimé avoir été le texte sacré. [4] Cela s'est révélé être un travail en cours, chaque nouvelle génération de gardiens ayant ses déterminations et ses évaluations de manuscrits. Le texte de Nestlé s'appuie la Nova Vulgata , se déplace actuellement à la version 28. Entre
Il convient de noter que les deux plus importants des manuscrits qui sous-tendent la Nova Vulgata , le codex Vaticanus et le Sinaiticus, n'ont aucune expérience prouvée dans l'Église. Sinaiticus préconise même une vision hérétique sur le canon du Nouveau Testament. Le fait que Vaticanus a survécu et son état extrêmement corrigé semble indiquer qu'il n'a jamais eu une histoire intensive de copie à des fins ecclésiastiques. Les deux manuscrits sont en désaccord entre eux dans des milliers d'endroits. Déjà au 19ème siècle, il a été souligné que dans les Evangiles, seul Vaticanus se trouvait pour omettre au moins 2877 mots; Ajouter 536; Pour remplacer 935; Transposer 2098; Pour modifier 1132 (les chiffres correspondants pour Sinaiticus étant respectivement 3455, 839, 1114, 2299, 1265).
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
L'érudit anglicien orthodoxe John Burgon, professeur de théologie de Gresham, voulait montrer que les omissions, les ajouts, les substitutions, les transpositions et les modifications ne sont pas les mêmes dans les deux cas. Plus d'un siècle plus tard, il est encore plus facile de trouver deux versets consécutifs où Vaticanus et Sinaiticus ne sont pas d'accord que de repérer deux versets consécutifs dans lesquels ils sont entièrement d'accord. Pour les érudits, cela laisse la place à la créativité et à la spéculation, mais l'Église est
Même si l'on met de côté ces considérations, pourquoi une communauté religieuse est La Vulgate n'était Généralement, la plupart des théologiens acceptent facilement que les textes sacrés poussent, soient répartis au cours des siècles et soient mieux adaptés pour servir la communauté de foi en conséquence. La plupart des érudits contemporains insisteraient même pour que de nombreux livres contenus dans l'Ancien et le Nouveau Testament soient des produits de ces histoires de rédaction de communauté. Même lorsque l'on adopte cette vision des Écritures après l'illumination, qu'est
Même d'un point de vue moderniste, cela n'a aucun sens, à moins que l'on ne s'interfère activement dans les traditions sacrées et qu'il influence la façon dont les autres adorent et comprennent la
La révolte des boursiers contre JP2
Alors que la bourse critique applaudit la manière radicale dans laquelle la Nova Vulgata a mis de côté la tradition orientale et occidentale pour le Nouveau Testament, elle a condamné son approche pour l'Ancien Testament. Cela est probablement dû au fait que le texte fondamental de la plupart de l'Ancien Testament est une édition critique qui a été complétée par les moines de l'abbaye bénédictine de saint Jérôme sous le pape Saint Le pape Pie et ses bénédictins voulaient également proposer une meilleure version latine pour l'Ancien Testament, mais, dans l'ensemble, leur entreprise se considérait responsable devant les manuscrits latins existants. Leur travail était plus une Vulgate révisée qu'une nouvelle traduction. Par exemple, sans surprise (à la lumière du rejet par Hieronymus des livres de Deuterocanonical), ils ont utilisé Vetus Latina (collection de traductions de la Bible latine qui précède la Vulgate) comme texte fondamental pour les livres de Tobit et Judith.
En conséquence, la bourse de recherche critique n'a pas été particulièrement enthousiaste pour la Nova Vulgata non plus. Lorsque, en 2001, le pape Jean promouvoir la Nova Vulgata comme modèle pour toute traduction de l'Écriture ( Liturgiam Authenticam, 2.1.24, 7 mai 2001), une révolte de l'étude de l'Ancien Testament était le résultat.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]Pape Jean-Paul II
Le pape ou son seigneur responsable, clairement, ne comprenait pas les problèmes. Un professeur jésuite et ses collègues aux États Bien sûr, l'érudition critique de l'Ancien Testament était très peu disposée à adopter les principes de traduction adoptés par le pape Pie X et les bénédictins de saint Jérôme. Ce sont deux paradigmes complètement différents. Le cardinal Jorge Medina Estévez a essayé de restaurer une mesure de paix (Lettre au nom de la Congrégation pour le culte divin considèrent pas Liturgiam Authenticam comme normatif. [5]
Pour tenter de sauvegarder au moins un espace de respiration pour le catholicisme traditionnel dans le poste Vatican II Eglise, en particulier pour une jeune génération de catholiques engagés, le pape Benoît XVI a suivi avec sa lettre apostolique Summorum Pontificum (7 e Juillet 2007), sur l'utilisation de La liturgie romaine avant la réforme de 1970. Alors que Benoît évite soigneusement les mots La législation du pape Benoît restaurait la validité de l'ancien rite latin et le protégeait contre les évêques qui, autrement, seraient enclins à l'empêcher activement.
Cette législation avait été soigneusement obstruée à la fois à l'intérieur et à l'extérieur du Vatican, mais Benedict a décidé de l'adopter de toute façon. « Ce n'était pas un bon moyen de faire des amis dans les hauts lieux, alors que Benoît s'était éloigné des évêques puissants qui avaient essayé d'effacer toute forme de Rite latin. D'autre part, des milliers de jeunes familles qui s'occupent d'une spiritualité authentique et d'une connexion avec une foi immuable de l'Église de tous les âges sont reconnaissantes de sa décision.
La législation de Benoît XVI considérait lex orandi de l'Église et dûment honoré pour son usage vénérable et ancien Comme cette forme de masse comprenait des lectures et des récitations de la Vulgate et du Vetus Itala , Jérôme et ses prédécesseurs seraient considérés comme légitimes dans ce contexte.
La référence à Pie V porte sur le fait que, même sans la décision de Benoît, des formes exceptionnelles de liturgie continuent d'être autorisées pour toutes sortes d'ordres et d'associations monastiques. Ceux Quo primum. Cela comprenait, entre autres, un ancien riche wisigothique des jours de Charlemagne. Sinon, cela s'applique également aux associations monastiques qui suivent la misselle appropriée du Rite dominicain ou du Carmélite. Ces communautés ne célèbrent pas la messe tridentine, mais des liturgies anciennes.
Raisons de rejeter
En résumé, les catholiques ont trois bonnes raisons de ne pas utiliser la Nova Vulgata dans le culte: pour ce qu'elle présente; Pour ce qu'il remplace; Et pour ce qu'il détruit.
1) Pour ce qu'il présente: un texte imaginaire de l'Écriture sur l'autorité de l'érudition, basé sur une poignée de manuscrits qui sont contraires aux traditions textuelles de l'Église orientale et occidentale.
2) Pour ce qu'il remplace: les Écritures avec une histoire éprouvée de culte commun de plus de 1500 ans au moins. Outre la considération légitime que la connaissance du grec et du latin était beaucoup mieux dans l'Église primitive qu'aujourd'hui et que les savants juifs responsables de la Septuagine connaissaient leur hébreu et leur grec mieux que personne vivant aujourd'hui, des gens comme St Jerome avaient des manuscrits disponibles qui ont été très apprécié à l'époque, mais n'existent plus aujourd'hui, comme Origène Hexaples , qui a servi de base pour la psautier latine traditionnelle de l'Église.
3) Pour ce qu'il détruit: la Communion des Saints et notre patrimoine de culte partagé . Pour l'histoire connue de l'Église, les chrétiens ont utilisé les Écritures latines et byzantines pour entendre la voix de Dieu et pour chanter ses louanges avec les paroles sacrées du Psautier. Même d'un point de vue psychologique, il serait un crime de briser les vaisseaux qui portaient les archétypes de la civilisation chrétienne.
AnneLéa- C'est la Béatitude Éternelle du Ciel !
- Messages : 31663
Date d'inscription : 04/07/2014
Localisation : Québec Canada
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum