L'opposition augmente face à la volonté du Pape François de changer le Notre Père !
Viens, Seigneur Jésus !
Bienvenue sur le Forum "Viens, Seigneur Jésus!"

Forum catholique consacré à la Fin des Temps, à la diffusion des Messages du Ciel, à la dénonciation du Nouvel Ordre Mondial et à la préparation de la Nouvelle Civilisation de l'Amour et au Second Retour de Jésus !
Viens, Seigneur Jésus !
Bienvenue sur le Forum "Viens, Seigneur Jésus!"

Forum catholique consacré à la Fin des Temps, à la diffusion des Messages du Ciel, à la dénonciation du Nouvel Ordre Mondial et à la préparation de la Nouvelle Civilisation de l'Amour et au Second Retour de Jésus !

L'opposition augmente face à la volonté du Pape François de changer le Notre Père !

Aller en bas

L'opposition augmente face à la volonté du Pape François de changer le Notre Père ! Empty Re: L'opposition augmente face à la volonté du Pape François de changer le Notre Père !

Message  Admin Lun 24 Déc 2018 - 12:22

L'OPPOSITION AUGMENTE FACE À LA VOLONTÉ DU PAPE FRANÇOIS DE CHANGER LE NOTRE PÈRE !


L'opposition augmente face à la volonté du Pape François de changer le Notre Père ! Notre-10


ROME, 19 décembre 2018 ( LifeSiteNews ) - Un certain nombre de théologiens et d'experts bibliques se sont prononcés contre le souhait du pape François de changer la traduction italienne du Notre Père.

L'un de ces théologiens, Monseigneur Nicola Bux, a déclaré que la récente décision des évêques italiens de remplacer la traduction traditionnelle de la pétition «et de ne pas nous laisser tenter par une nouvelle version revient à céder à la« conception du bien-être de Dieu ». "Qui est si" répandue parmi les catholiques aujourd'hui. "

L'ancien conseiller de la Congrégation pour la Doctrine de la Foi sous le pape Benoît XVI a déclaré que «le désir de changement» était l'expression du «changement de paradigme» ou de la «révolution culturelle» actuellement en cours de promotion dans l'Église.

Les commentaires de Bux interviennent un an après que le pape François ait préconisé un changement de la prière du Seigneur à la télévision italienne, affirmant que la traduction traditionnelle de sa sixième pétition n'était «pas bonne».

Le pape dit que c'est "pas bon"

La traduction italienne de la sixième demande du «Notre Père» - «e non ci indurre in tentazione» - chantée pendant la messe est inspirée du latin «et ne nos inducas in tentationem», presque à la lettre, de même que le rendu en anglais, "et ne nous soumet pas à la tentation."

Dans la dernière traduction officielle de la Bible en italien, approuvée par le Saint-Siège en 2008, nous lisons «et ne nous abandonnons pas à la tentation». Mais il y a une autre histoire derrière le changement récent apporté à la version italienne du Notre Père pour la masse.

Le 6 décembre 2017, le pape François est apparu avec le p. Marco Pozza à l'émission hebdomadaire «Notre Père» de TV2000 pour parler de sa sixième pétition: «Ne nous induisez pas en tentation».

Lors de l'échange sur le réseau de télévision officiel de la Conférence des évêques italiens, le pape a déclaré que la traduction «ne nous induis pas en tentation» [en italien: « non ci indurre in tentazione »] n'est «pas bonne» et devrait être changée.

Le pape François a déclaré que la traduction traditionnelle ne lui plaisait pas parce que «ce n'est pas [Dieu] qui me jette dans la tentation pour voir comment je suis tombé. Non, un père ne fait pas cela… Celui qui nous conduit à la tentation est Satan. C'est la tâche de Satan », a-t-il déclaré.

Le pape a expliqué qu'il préférait la nouvelle traduction utilisée depuis l'année dernière en France et dans d'autres pays francophones: "et ne nous laisse pas entrer en tentation". Ce texte a remplacé le précédent, "et ne nous soumets pas à la Tentation ”et est similaire à la nouvelle traduction en usage dans de nombreux pays hispanophones, y compris l’Argentine:“ Nous n’avons pas besoin de nous. ”

Il a dit au p. Pozza: "La prière que nous disons est la suivante:" Lorsque Satan me lance dans la tentation, donnez-moi un coup de main. "

“Rome a parlé”

L'histoire s'est développée en novembre 2018, lorsque la Conférence des évêques italiens s'est réunie en assemblée extraordinaire pour décider précisément de remplacer ou non, dans le missel italien utilisé dans la messe, la traduction traditionnelle «et ne nous induis pas en tentation» [«e non ci indurre in tentazione ”], avec la nouvelle version utilisée dans la traduction italienne de la Bible depuis 2008:“ et ne nous abandonnez pas à la tentation ”[“ e non abbandonarci nella tentazione ”].

Vers la fin de l'assemblée des 12 et 24 novembre, le vétéran Vaticaniste italien Sandro Magister a annoncé que les évêques italiens avaient cédé au souhait du pape François et avaient voté en faveur de la modification de la version italienne de la pétition: «Ne nous induisez pas en tentation» [«e non ci indurre in tentazione ”] à“ et ne nous abandonnez pas à la tentation ”[“ e non abbandonarci alla tentazione ”].
Rome avait parlé et la discussion était terminée, a déclaré Magister. Mais il a également noté que la "vieille" version de la sixième pétition de la prière du Seigneur n'avait même pas été mise aux voix, rendant impossible sa défense.

Dans l'article, Magister a également remis en question le changement, en écrivant: «Logiquement, si Dieu ne peut pas nous« induire »en tentation, nous ne voyons pas pourquoi il est autorisé à nous« y abandonner ». Depuis deux millénaires, l'Église n'a jamais rêvé de changer cette parole difficile de l'Évangile, mais plutôt de l'interpréter et de l'expliquer, dans son sens authentique. ”

Puis, le 6 décembre 2018 - exactement un an après la présentation du pape Francis sur TV2000 pour plaider en faveur d'un changement de la traduction italienne - Magister a publié un article de suivi intitulé Francis, Absolute Monarch. Dans les coulisses du nouvel Italien "Notre Père" détaillant ce qui s'est réellement passé lors de la réunion à huis clos.

Dans cet article, Magister disait que, au moment du vote, les évêques italiens avaient compris que le pape François "imposait" le remplacement de la version traditionnelle lors de la conférence des évêques italiens. Il a comparé la décision prise par le Vatican ordonnant aux évêques américains de reporter le vote sur les mesures visant à empêcher la dissimulation des abus sexuels lors de leur assemblée de novembre à Baltimore.

Selon Magister, des sources à l'intérieur de la salle lui ont expliqué comment le changement s'était opéré à huis clos. Il écrit:

Lorsqu’on a mis la question aux voix dans la salle, dans l’après-midi du mercredi 14 novembre, quelques évêques ont pris la défense de la version traditionnelle, demandant qu’elle soit maintenue en vie et, le cas échéant, mieux expliquée aux fidèles, au lieu d’être modifié.

En effet, les mots «e non ci indurre in tentazione» - à égalité avec la version anglaise utilisée aux États-Unis: «et ne nous menons pas à la tentation» - sont une reproduction exacte de la traduction latine toujours en vigueur dans le chant liturgique: «Et ne nos inducas in tentationem», qui à son tour est strictement fidèle au grec original: «kai me eisenénkes hemás eis peirasmón».

Mais du banc du modérateur, ces voix se turent rapidement. On a dit aux évêques que le “non ci indurre” devrait être remplacé de toute façon, et que la seule chose sur laquelle ils étaient autorisés à discuter et à voter était le choix de la nouvelle traduction.

Ceci, parce que «cela avait été décidé». Et toutes les personnes présentes dans la salle se sont adressées au pape François

Magister dit qu'après une "agitation" dans la salle et un bref échange entre la présidence de la conférence des évêques - qui proposait "et ne nous abandonne pas à la tentation" - et l'archevêque Bruno Forte - qui proposait la préférence traduction du cardinal Carlo Maria Martini «et nous empêcher de tomber dans la tentation» - la question a été mise aux voix.

Le résultat a été une division parfaite: 94 évêques ont voté pour la proposition de la présidence et 94 ont voté pour Forte. Selon le règlement de la conférence, un amendement doit avoir une majorité pour être adopté. En fin de compte, a-t-il dit, la version utilisée dans la traduction italienne de la Bible en 2008 - «et ne nous abandonne pas en tentation» - a été adoptée par un vote.

Un théologien noté critique le changement

Après la nouvelle, plusieurs théologiens italiens ont critiqué le changement, dont Mgr Nicola Bux, liturgiste et ancien consultant de la Congrégation pour la doctrine de la foi de Benoît XVI. Monseigneur Bux est actuellement conseiller théologien auprès des Congrégations pour la cause des saints et de la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements.

Dans une interview accordée à Aldo Maria Valli le 4 décembre , Bux a déclaré que la discussion en cours sur le changement du Notre Père dans la messe amène de nombreuses personnes à «se demander si l'Église, pendant deux mille ans, ne s'est pas trompée en obéissant au commandement du Sauveur, "et si cela" était conforme à son enseignement divin. "

"Si la requête en question était considérée comme incompréhensible, ne suffisait-elle pas de l'expliquer dans une catéchèse?", A-t-il demandé.

Mgr. Bux a déclaré qu'il pensait que la traduction "la plus convaincante" était la traduction "traditionnelle", parce que "St. Jérôme voulait traduire par le verbe latin inducere (ce qui signifie introduire, induire de manière concise) la possibilité que le Seigneur nous soumette à la tentation , à l'épreuve, pour prouver que nous sommes fidèles. ”Mgr. Bux dit:

Il est bien connu que la Sainte Écriture explique à plusieurs reprises que Dieu introduit ou met à l’épreuve ceux qu’il aime; comme dans le cas de Jonas. Jésus a également parlé du «signe de Jonas», c’est-à-dire que l’épreuve à laquelle lui-même et tous ceux qui voudraient le suivre passerait: la passion et la mort, le «premier moment» du mystère pascal. Et le «second moment», la résurrection, dépend du premier.

Il a continué:

À Gethsémani, Jésus a demandé au Père de lui prendre «le calice»: le terrible procès de la Croix. Par conséquent, afin de prouver que nous sommes fidèles à son alliance, nous ne pouvons pas demander à Dieu «de ne pas nous abandonner à la tentation», mais de ne pas nous conduire à l’épreuve et à nous libérer du mal. Au lieu de cela, la nouvelle traduction semble contraster avec le comportement du Seigneur tel qu'il nous a été révélé dans l'Ancien et particulièrement dans le Nouveau Testament.

Mgr. Bux s'est également inquiété du fait que la modification de la sixième pétition pourrait constituer «la prémisse» d'autres modifications, par exemple de la «formule de consécration» dans la prière eucharistique.

Le théologien italien a déclaré qu'avec le changement, les évêques italiens ont cédé à la "conception du bien-être de Dieu" qui est "répandue parmi les catholiques aujourd'hui". Le "désir de changement," a-t-il déclaré, est une expression de la «Changement de paradigme» ou «révolution culturelle» promu dans l'Église aujourd'hui.

Le changement «se penche vers ceux qui ont eu l'idée que le Dieu révélé par Jésus-Christ n'est pas un juge et un rémunérateur pour les bonnes et les mauvaises oeuvres de l'homme».

«L’Église n’est pas considérée comme l’Épouse du Christ, elle doit être préservée et transmise aux nouvelles générations, mais doit être manipulée à notre guise», a déclaré Bux.

«Certainement, a-t-il ajouté, ce n'est pas la conception de la tradition apostolique et patristique transmise par l'Église catholique», ajoutant que la nouvelle traduction «approfondit la division dans l'Église».

Le pape Benoît XVI explique: «Ne nous induis pas en tentation»

En 2007, Benoît XVI a consacré le chapitre 5 de Jésus de Nazareth , vol. 1, à la prière du Seigneur. Là, il chercha à expliquer le sens véritable de sa sixième requête, mais il ne suggéra jamais de changer les mots.

Benoît a commencé par reconnaître que de nombreuses personnes pourraient trouver la pétition «choquante». Mais il a ajouté que nous aidions à en comprendre le sens en nous rappelant que «Dieu ne tente personne» (Jas 1:13) et que la Sainte Écriture révèle que « Une partie de la tâche messianique de Jésus consiste à résister aux grandes tentations qui ont éloigné l'homme de Dieu et à continuer de le faire »(Mt 4: 1).

Benoît se tourne ensuite vers la figure biblique de Job qui «préfigure de nombreuses manières le mystère du Seigneur» et nous aide à comprendre le sens de la sixième demande.

"Dieu donne à Satan la liberté de tester Job, bien que ce soit dans des limites définies avec précision: Dieu n'abandonne pas l'homme, mais il lui permet d'être jugé", écrit Benoît XVI.

Le livre de Job, a-t-il poursuivi, peut également nous aider à comprendre la différence entre épreuve et tentation. Benoît a écrit:

Pour mûrir, pour faire de réels progrès sur le chemin menant d'une piété superficielle à une union profonde avec la volonté de Dieu, il faut que l'homme soit éprouvé. […] L'homme a besoin de purifications et de transformations; elles sont dangereuses pour lui, car elles lui offrent une occasion de tomber et pourtant, elles sont indispensables en tant que chemins sur lesquels il se rend à lui-même et à Dieu.

Lorsque nous prions [la sixième demande du Notre Père], nous disons à Dieu: «Je sais que j'ai besoin d'épreuves pour que ma nature puisse être purifiée. Lorsque vous décidez de m'envoyer ces épreuves, lorsque vous donnez au mal une marge de manoeuvre, comme vous l'avez fait avec Job, alors souvenez-vous s'il vous plaît que ma force ne va que jusqu'à présent. Ne surestimez pas ma capacité. Ne pas trop définir les limites dans lesquelles je pourrais être tenté, et être proche de moi avec votre main protectrice quand cela devient trop pour moi.

Notant que des pères d'église tels que Saint Cyprien avaient compris la sixième requête de cette manière, il a expliqué qu'il existe deux raisons pour lesquelles Dieu accorde au Malin un pouvoir limité sur nous.

La tentation, a-t-il dit, "peut être une pénitence pour nous, afin de freiner notre orgueil." Mais Dieu nous permet également de la soumettre "pour sa gloire", comme il l'a fait avec les grands saints tels que saint Antoine de le désert et Sainte Thérèse ou Lisieux, qui, par leurs souffrances nées de l'amour de Dieu et des âmes, bénéficiaient d'une «communion très spéciale avec Jésus-Christ».

Le pape Benoît XVI a conclu:

Lorsque nous prions la sixième demande du Notre Père, nous devons donc, d'un côté, être prêts à assumer le fardeau des épreuves qui nous incombent. D'autre part, l'objet de la pétition est de demander à Dieu de ne pas payer plus que ce que nous pouvons supporter, de ne pas nous laisser échapper de ses mains.

"Nous faisons cette prière", a-t-il déclaré, "avec la certitude confiante que Saint Paul nous a articulées:" Dieu est fidèle, et il ne vous laissera pas tenter au-delà de vos forces, mais avec la tentation vous échappez-vous, afin que vous puissiez le supporter »(1 Co 10, 13).”
Le 5 décembre 2018, le pape François a lancé une nouvelle série d'audiences générales consacrées au «Notre père». Il sera intéressant de voir comment il commentera la pétition «et ne nous induis pas en tentation».

SOURCE :

https://www.lifesitenews.com/news/opposition-grows-to-pope-francis-push-for-change-to-the-our-father?utm_source=LifeSiteNews.com&utm_campaign=94ba2cf4e2-SATURDAYEMAIL_2018_12_22&utm_medium=email&utm_term=0_12387f0e3e-94ba2cf4e2-402295917 

_________________
"Le garant de ces révélations l'affirme :

"Oui, mon retour est proche!
Amen, viens, Seigneur Jésus!"


Apocalypse, 22, 20


*Venez prier et adorer en direct sur le Forum VSJ via le Web* :

http://viens-seigneur-jesus.forumactif.com/
Admin
Admin
C'est la Béatitude Éternelle du Ciel !
C'est la Béatitude Éternelle du Ciel !

Messages : 68482
Date d'inscription : 14/12/2009
Age : 123
Localisation : Montréal, Québec, CANADA

http://viens-seigneur-jesus.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

L'opposition augmente face à la volonté du Pape François de changer le Notre Père ! Empty Re: L'opposition augmente face à la volonté du Pape François de changer le Notre Père !

Message  Admin Jeu 27 Déc 2018 - 12:31

MALAISE LITURGIQUE A PROPOS DE LA NOUVELLE TRADUCTION DU NOTRE PÈRE

La Lettre de Paix liturgique

lettre 674 du 26 Décembre 2018


MALAISE LITURGIQUE A PROPOS DE LA NOUVELLE TRADUCTION DU NOTRE PÈRE

Les années passent, la Réforme liturgique a presque 50 ans, mais le malaise persiste à son sujet. Le moins que l’on puisse dire est que son instauration obligatoire n’a pas permis à l’Eglise romaine d’échapper à la plus grave crise de son histoire. Faut-il revenir sur cette réforme ? Dès 1970, un an après son instauration, le pape Paul VI, cédant à la pression des traditionnalistes, avait modifié l’Instituto generalis, qui, dans l’article 7 de sa première version, expliquait que la présence eucharistique était celle à laquelle le Christ faisait allusion lorsqu’il déclarait : « Là où deux ou trois sont réunis en mon nom, je serai au milieu d’eux ». On avait également ajouté la mention du « sacrifice eucharistique » qui ne se trouvait pas dans la première version. En 2002 Jean-Paul II, de son côté, proposa une nouvelle présentation générale du Missel romain, dans laquelle on insistait sur l’exactitude dans l’observation des règles liturgiques et sur le sens du sacré.

Pour ceux qui ne veulent toujours pas revenir sur cette réforme mais qui reconnaissent que dans l’esprit quelque chose n’allait pas, au moment où elle a été instaurée, reste la question des traductions du latin dans les langues vernaculaires, et pour nous en l’occurrence, reste les problèmes que pose la traduction française. Mgr Aubertin, évêque de Tours, avait promis que la nouvelle traduction serait prête pour le premier dimanche de Carême de l’année …2017. Pour l’instant, on ne nous parle plus de cette entreprise titanesque. Mais on nous promet (c’est un vote de la Conférence épiscopale dans son assemblée de printemps qui nous le garantit) une nouvelle traduction du Notre Père pour le 3 décembre 2017. Au premier dimanche de l’Avent, on ne dira plus «  Ne nous soumets pas à la tentation » mais « Ne nous laisse pas entrer en tentation ».

Vous me traiterez peut-être de traditionnaliste grincheux, mais, tout comme Mgr Aubertin  d’ailleurs, qui s’est exprimé sur la question, je ne crois pas à l’exactitude de cette nouvelle traduction. Cette fois il s’agit de métaphysique. Ce qui est en cause, encore et toujours, c’est le problème du mal. « Dieu est fidèle, dit saint Paul, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-dessus de vos forces » (Rom. 8). Dieu permet que nous soyons tentés. La tentation est le révélateur de l’amour. La tentation est la matrice de nos libertés réelles. Simplement Dieu ne permet pas que nous soyons tentés au-dessus de nos forces. C’est ainsi que nous prions Dieu, non pas pour que nous n’entrions pas en tentation : nous ne sommes pas dans le monde des bisounours métaphysiques. Le salut est une lutte ! Il faut engager cette lutte sous peine de ne jamais savoir à quoi elle nous mène, sous peine de ne pas connaître ce salut «  qui transformera nos corps de misère en corps de gloire ».

« Dieu ne tente personne » dit l’apôtre saint Jacques (Jacques 1, 14), parce qu’il n’y a pas en Lui une once de mal. Chacun est tenté ou « amorcé » (c’est le mot de saint Jacques) par sa propre convoitise. Mais en même temps, il faut bien reconnaître que Dieu permet la tentation, même s’il n’en est pas le cause. Autant donc la formule « Ne nous soumets pas à la tentation » est fausse, parce qu’elle laisse penser que Dieu nous obligerait à subir la tentation. Nous devons lui opposer le mot de saint Jacques : Dieu ne tente personne. Autant il est métaphysiquement impossible de ne pas admettre que Dieu, ayant créé le monde esclave de la vanité (Rom. 8, 21), n’ait métaphysiquement pris le risque que sa créature soit exposée à la tentation.

Nous prions Dieu (c’est la version latine) pour qu’il ne nous laisse pas pénétrer (inducere) dans la tentation, pour qu’il ne nous abandonne pas alors que nous consommons la tentation, pour qu’il ne nous laisse pas succomber à la tentation. Cette dernière version (qui est aussi la plus ancienne en français) est une traduction légèrement périphrastique : pénétrer dans la tentation signifie en bon français y succomber, mais, c’est vrai, l’idée de « succomber » n’est pas indiquée explicitement dans le verbe « entrer dans » ou « pénétrer » qui est utilisé tant en latin que dans l’original grec. Succomber ? Le mot serait trop théâtral ? Pas sur, vu ce qui est en jeu, le péché ou la grâce, la mort ou la vie. Cela demeure, en tout cas, la traduction la plus exacte. Personnellement je déteste cette idée que l’on puisse demander à Dieu qu’il ne nous fasse même pas entrer … oui qu’il revoie tout son dispositif, pour ne pas nous faire « entrer » en tentation. Comme si nous étions parfaits, avant même d’avoir essayé de l’être !

J’ai une dernière objection contre la nouvelle traduction du Notre Père (déjà actée d’ailleurs dans la nouvelle Bible liturgique de 2013). Qui de nous est au-dessus de la tentation ? Qui de nous peut se targuer de n’être jamais entré en tentation ? Même le Christ a été tenté au Désert ! C’est le genre de prière, prise à la lettre, que Dieu n’exaucera jamais. Comment Lui demander quelque chose qui va contre l’économie de sa Création ? Et pourquoi s’étonner si nous ne sommes pas exaucés ? Quand on multiplie ce genre de demandes absurdes par le nombre de fidèles et par le nombre de fois qu’ils vont réciter cette prière, cela donne légèrement le vertige… Il y aurait eu « entrer dans la tentation », on aurait pu se dire que la prière est simplement ambiguë : cela arrive souvent. Mais « entrer en tentation » ne laisse aucune chance à l’équivoque et nous fait retomber du mauvais côté, dans une métaphysique « sans mal », une métaphysique qui n’existe pas. Il me semble qu’il fallait le dire.

Abbé Guillaume de Tanoüarn

SOURCE :  La Lettre de Paix liturgique, lettre 674 du 26 Décembre 2018.
 

_________________
"Le garant de ces révélations l'affirme :

"Oui, mon retour est proche!
Amen, viens, Seigneur Jésus!"


Apocalypse, 22, 20


*Venez prier et adorer en direct sur le Forum VSJ via le Web* :

http://viens-seigneur-jesus.forumactif.com/
Admin
Admin
C'est la Béatitude Éternelle du Ciel !
C'est la Béatitude Éternelle du Ciel !

Messages : 68482
Date d'inscription : 14/12/2009
Age : 123
Localisation : Montréal, Québec, CANADA

http://viens-seigneur-jesus.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum